| |
|
번역 - 불가리아어-터키어 - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...현재 상황 번역
분류 노래 - 사랑 / 우정 | ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ... | | 원문 언어: 불가리아어
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! Ти чуваш ли ÑмÑÑ…, това е мойта ÑлÑпа вÑра, виж Ñтъпки от прах отлитат вÑичко виждам краÑ… |
|
| Karanlığı kovuyor musun, güneÅŸin doÄŸuÅŸuna tekrar bakmak için? | | 번역될 언어: 터키어
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için? Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım, Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum. |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 18일 23:43
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 17일 02:21 | | | lütfen cevirilerime deÄŸerlendirme yaparmısınız | | | 2009년 7월 17일 09:52 | | | | | | 2009년 7월 17일 14:18 | | | Merhaba Cimdake
çevirin deÄŸerlendirilme aÅŸamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediÄŸim için, çeviriyi oylamaya sundum. DiÄŸer arkadaÅŸların oylarına göre deÄŸerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum. | | | 2009년 7월 17일 14:58 | | | Hello ViaL!
Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!
CC: ViaLuminosa | | | 2009년 7월 17일 15:53 | | | "Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."
It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all... | | | 2009년 7월 18일 22:58 | | | Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :
-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?
-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please? | | | 2009년 7월 18일 23:24 | | | By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too. | | | 2009년 7월 18일 23:42 | | | OK, I see! Thank you so much for your help! |
|
| |
|