Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Болгарська-Турецька - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаТурецькаНімецька

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Заголовок
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Текст
Публікацію зроблено london20
Мова оригіналу: Болгарська

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Заголовок
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Переклад
Турецька

Переклад зроблено cimdake
Мова, якою перекладати: Турецька

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Затверджено handyy - 18 Липня 2009 23:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Липня 2009 02:21

cimdake
Кількість повідомлень: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 Липня 2009 09:52

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
handyy?

CC: handyy

17 Липня 2009 14:18

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 Липня 2009 14:58

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 Липня 2009 15:53

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 Липня 2009 22:58

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 Липня 2009 23:24

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 Липня 2009 23:42

handyy
Кількість повідомлень: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!