Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - بلغاری-ترکی - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریترکیآلمانی

طبقه شعر - عشق / دوستی

عنوان
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
متن
london20 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

عنوان
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
ترجمه
ترکی

cimdake ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 18 جولای 2009 23:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 جولای 2009 02:21

cimdake
تعداد پیامها: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 جولای 2009 09:52

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
handyy?

CC: handyy

17 جولای 2009 14:18

handyy
تعداد پیامها: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 جولای 2009 14:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 جولای 2009 15:53

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 جولای 2009 22:58

handyy
تعداد پیامها: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 جولای 2009 23:24

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 جولای 2009 23:42

handyy
تعداد پیامها: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!