Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Bulgarsk-Tyrkisk - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskTyrkiskTysk

Kategori Sang - Kærlighed / Venskab

Titel
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Tekst
Tilmeldt af london20
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Titel
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af cimdake
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Senest valideret eller redigeret af handyy - 18 Juli 2009 23:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Juli 2009 02:21

cimdake
Antal indlæg: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 Juli 2009 09:52

Francky5591
Antal indlæg: 12396
handyy?

CC: handyy

17 Juli 2009 14:18

handyy
Antal indlæg: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 Juli 2009 14:58

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 Juli 2009 15:53

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 Juli 2009 22:58

handyy
Antal indlæg: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 Juli 2009 23:24

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 Juli 2009 23:42

handyy
Antal indlæg: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!