Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブルガリア語-トルコ語 - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語トルコ語ドイツ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
テキスト
london20様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

タイトル
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
翻訳
トルコ語

cimdake様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
最終承認・編集者 handyy - 2009年 7月 18日 23:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 17日 02:21

cimdake
投稿数: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

2009年 7月 17日 09:52

Francky5591
投稿数: 12396
handyy?

CC: handyy

2009年 7月 17日 14:18

handyy
投稿数: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

2009年 7月 17日 14:58

Francky5591
投稿数: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

2009年 7月 17日 15:53

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

2009年 7月 18日 22:58

handyy
投稿数: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

2009年 7月 18日 23:24

ViaLuminosa
投稿数: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

2009年 7月 18日 23:42

handyy
投稿数: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!