Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Bulgarisch-Türkisch - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischTürkischDeutsch

Kategorie Lied - Liebe / Freundschaft

Titel
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Text
Übermittelt von london20
Herkunftssprache: Bulgarisch

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Titel
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von cimdake
Zielsprache: Türkisch

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 18 Juli 2009 23:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Juli 2009 02:21

cimdake
Anzahl der Beiträge: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 Juli 2009 09:52

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
handyy?

CC: handyy

17 Juli 2009 14:18

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 Juli 2009 14:58

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 Juli 2009 15:53

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 Juli 2009 22:58

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 Juli 2009 23:24

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 Juli 2009 23:42

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!