Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Bulgaria-Turkki - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaTurkkiSaksa

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Teksti
Lähettäjä london20
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Otsikko
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Käännös
Turkki

Kääntäjä cimdake
Kohdekieli: Turkki

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 18 Heinäkuu 2009 23:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Heinäkuu 2009 02:21

cimdake
Viestien lukumäärä: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 Heinäkuu 2009 09:52

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
handyy?

CC: handyy

17 Heinäkuu 2009 14:18

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 Heinäkuu 2009 14:58

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 Heinäkuu 2009 15:53

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 Heinäkuu 2009 22:58

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 Heinäkuu 2009 23:24

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 Heinäkuu 2009 23:42

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!