Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - בולגרית-טורקית - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתטורקיתגרמנית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
טקסט
נשלח על ידי london20
שפת המקור: בולגרית

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

שם
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
תרגום
טורקית

תורגם על ידי cimdake
שפת המטרה: טורקית

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 18 יולי 2009 23:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 יולי 2009 02:21

cimdake
מספר הודעות: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 יולי 2009 09:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
handyy?

CC: handyy

17 יולי 2009 14:18

handyy
מספר הודעות: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 יולי 2009 14:58

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 יולי 2009 15:53

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 יולי 2009 22:58

handyy
מספר הודעות: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 יולי 2009 23:24

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 יולי 2009 23:42

handyy
מספר הודעות: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!