Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Danca - kandiliniz mubarek olsun

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceDanca

Başlık
kandiliniz mubarek olsun
Metin
Öneri vita.pedersen
Kaynak dil: Türkçe

Asagidaki msg size "MP3 INDIRME MERKEZI" admini tarafindan gonderildi. Eger bu msgin spam oldugunu dusunuyorsaniz veya iceriginden rahatsiz olduysaniz asagida adresten iletisime gecin:

Başlık
Beskeden nedenfor blev sendt til ...
Tercüme
Danca

Çeviri sismo
Hedef dil: Danca

Beskeden nedenfor blev sendt til dig fra MP3 DOWNLOAD CENTER-administrationen. Hvis du mener denne besked er spam eller du føler dig utryg ved indholdet af den, så kontakt os på nedenstående adresse:
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Det er lidt svært at oversætte fra engelsk, når det er tyrkisk der står som sproget på selve siden, jeg kan oversætte fra... Men det gik da, med lidt copy og paste...
En son gamine tarafından onaylandı - 29 Temmuz 2010 01:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Temmuz 2010 14:25

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
msg er en forkortelse for "message", altså "besked" på dansk

29 Temmuz 2010 01:20

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Tak Anita. Ja, vi var blevet enige med Ernst om det.
Vi skrev med pm.
Hvad med at godkende, Ernst?

CC: Bamsa

29 Temmuz 2010 01:22

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Ok, du er her ikke. Jeg godkender, den har ventet længe nok.

29 Temmuz 2010 01:35

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
personligt synes jeg ikke, det er korrekt på dansk at skrive "MSG'en nedenfor", men "Beskeden nedenfor".

29 Temmuz 2010 01:40

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Du har ret, Anita. Helt ærligt havde jeg skippet dette MSG der. Jg retter selvfølgelig.