Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kideni - kandiliniz mubarek olsun

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKideni

Kichwa
kandiliniz mubarek olsun
Nakala
Tafsiri iliombwa na vita.pedersen
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Asagidaki msg size "MP3 INDIRME MERKEZI" admini tarafindan gonderildi. Eger bu msgin spam oldugunu dusunuyorsaniz veya iceriginden rahatsiz olduysaniz asagida adresten iletisime gecin:

Kichwa
Beskeden nedenfor blev sendt til ...
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na sismo
Lugha inayolengwa: Kideni

Beskeden nedenfor blev sendt til dig fra MP3 DOWNLOAD CENTER-administrationen. Hvis du mener denne besked er spam eller du føler dig utryg ved indholdet af den, så kontakt os på nedenstående adresse:
Maelezo kwa mfasiri
Det er lidt svært at oversætte fra engelsk, når det er tyrkisk der står som sproget på selve siden, jeg kan oversætte fra... Men det gik da, med lidt copy og paste...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na gamine - 29 Julai 2010 01:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Julai 2010 14:25

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
msg er en forkortelse for "message", altså "besked" på dansk

29 Julai 2010 01:20

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Tak Anita. Ja, vi var blevet enige med Ernst om det.
Vi skrev med pm.
Hvad med at godkende, Ernst?

CC: Bamsa

29 Julai 2010 01:22

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Ok, du er her ikke. Jeg godkender, den har ventet længe nok.

29 Julai 2010 01:35

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
personligt synes jeg ikke, det er korrekt på dansk at skrive "MSG'en nedenfor", men "Beskeden nedenfor".

29 Julai 2010 01:40

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Du har ret, Anita. Helt ærligt havde jeg skippet dette MSG der. Jg retter selvfølgelig.