Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Tanska - kandiliniz mubarek olsun

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiTanska

Otsikko
kandiliniz mubarek olsun
Teksti
Lähettäjä vita.pedersen
Alkuperäinen kieli: Turkki

Asagidaki msg size "MP3 INDIRME MERKEZI" admini tarafindan gonderildi. Eger bu msgin spam oldugunu dusunuyorsaniz veya iceriginden rahatsiz olduysaniz asagida adresten iletisime gecin:

Otsikko
Beskeden nedenfor blev sendt til ...
Käännös
Tanska

Kääntäjä sismo
Kohdekieli: Tanska

Beskeden nedenfor blev sendt til dig fra MP3 DOWNLOAD CENTER-administrationen. Hvis du mener denne besked er spam eller du føler dig utryg ved indholdet af den, så kontakt os på nedenstående adresse:
Huomioita käännöksestä
Det er lidt svært at oversætte fra engelsk, når det er tyrkisk der står som sproget på selve siden, jeg kan oversætte fra... Men det gik da, med lidt copy og paste...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut gamine - 29 Heinäkuu 2010 01:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Heinäkuu 2010 14:25

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
msg er en forkortelse for "message", altså "besked" på dansk

29 Heinäkuu 2010 01:20

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Tak Anita. Ja, vi var blevet enige med Ernst om det.
Vi skrev med pm.
Hvad med at godkende, Ernst?

CC: Bamsa

29 Heinäkuu 2010 01:22

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Ok, du er her ikke. Jeg godkender, den har ventet længe nok.

29 Heinäkuu 2010 01:35

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
personligt synes jeg ikke, det er korrekt på dansk at skrive "MSG'en nedenfor", men "Beskeden nedenfor".

29 Heinäkuu 2010 01:40

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Du har ret, Anita. Helt ærligt havde jeg skippet dette MSG der. Jg retter selvfølgelig.