Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Duński - kandiliniz mubarek olsun

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiDuński

Tytuł
kandiliniz mubarek olsun
Tekst
Wprowadzone przez vita.pedersen
Język źródłowy: Turecki

Asagidaki msg size "MP3 INDIRME MERKEZI" admini tarafindan gonderildi. Eger bu msgin spam oldugunu dusunuyorsaniz veya iceriginden rahatsiz olduysaniz asagida adresten iletisime gecin:

Tytuł
Beskeden nedenfor blev sendt til ...
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez sismo
Język docelowy: Duński

Beskeden nedenfor blev sendt til dig fra MP3 DOWNLOAD CENTER-administrationen. Hvis du mener denne besked er spam eller du føler dig utryg ved indholdet af den, så kontakt os på nedenstående adresse:
Uwagi na temat tłumaczenia
Det er lidt svært at oversætte fra engelsk, når det er tyrkisk der står som sproget på selve siden, jeg kan oversætte fra... Men det gik da, med lidt copy og paste...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez gamine - 29 Lipiec 2010 01:39





Ostatni Post

Autor
Post

28 Lipiec 2010 14:25

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
msg er en forkortelse for "message", altså "besked" på dansk

29 Lipiec 2010 01:20

gamine
Liczba postów: 4611
Tak Anita. Ja, vi var blevet enige med Ernst om det.
Vi skrev med pm.
Hvad med at godkende, Ernst?

CC: Bamsa

29 Lipiec 2010 01:22

gamine
Liczba postów: 4611
Ok, du er her ikke. Jeg godkender, den har ventet længe nok.

29 Lipiec 2010 01:35

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
personligt synes jeg ikke, det er korrekt på dansk at skrive "MSG'en nedenfor", men "Beskeden nedenfor".

29 Lipiec 2010 01:40

gamine
Liczba postów: 4611
Du har ret, Anita. Helt ærligt havde jeg skippet dette MSG der. Jg retter selvfølgelig.