Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



68Tercüme - Türkçe-Almanca - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceAlmanca

Kategori Şiir

Başlık
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Metin
Öneri comeandgetit
Kaynak dil: Türkçe

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Başlık
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Tercüme
Almanca

Çeviri ibrahimburak
Hedef dil: Almanca

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
En son nevena-77 tarafından onaylandı - 3 Aralık 2010 10:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ağustos 2010 23:50

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 Ağustos 2010 19:28

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 Ağustos 2010 22:50

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 Eylül 2010 11:53

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 Eylül 2010 13:55

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 Eylül 2010 01:29

eliotargy
Mesaj Sayısı: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 Eylül 2010 21:16

Adriana68
Mesaj Sayısı: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 Eylül 2010 01:43

*Pinky*
Mesaj Sayısı: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 Kasım 2010 09:33

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 Kasım 2010 11:06

ibrahimburak
Mesaj Sayısı: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 Kasım 2010 21:46

RegBarclay
Mesaj Sayısı: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 Kasım 2010 23:31

Tg83
Mesaj Sayısı: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 Kasım 2010 10:56

alireza
Mesaj Sayısı: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 Aralık 2010 19:09

jolitaja2
Mesaj Sayısı: 16
'fortab' should be 'jetzt'