Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



68Traduko - Turka-Germana - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermana

Kategorio Poezio

Titolo
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Teksto
Submetigx per comeandgetit
Font-lingvo: Turka

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Titolo
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Traduko
Germana

Tradukita per ibrahimburak
Cel-lingvo: Germana

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 3 Decembro 2010 10:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aŭgusto 2010 23:50

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 Aŭgusto 2010 19:28

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 Aŭgusto 2010 22:50

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 Septembro 2010 11:53

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 Septembro 2010 13:55

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 Septembro 2010 01:29

eliotargy
Nombro da afiŝoj: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 Septembro 2010 21:16

Adriana68
Nombro da afiŝoj: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 Septembro 2010 01:43

*Pinky*
Nombro da afiŝoj: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 Novembro 2010 09:33

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 Novembro 2010 11:06

ibrahimburak
Nombro da afiŝoj: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 Novembro 2010 21:46

RegBarclay
Nombro da afiŝoj: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 Novembro 2010 23:31

Tg83
Nombro da afiŝoj: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 Novembro 2010 10:56

alireza
Nombro da afiŝoj: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 Decembro 2010 19:09

jolitaja2
Nombro da afiŝoj: 16
'fortab' should be 'jetzt'