Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



68Vertimas - Turkų-Vokiečių - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųVokiečių

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Tekstas
Pateikta comeandgetit
Originalo kalba: Turkų

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Pavadinimas
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Vertimas
Vokiečių

Išvertė ibrahimburak
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Validated by nevena-77 - 3 gruodis 2010 10:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 rugpjūtis 2010 23:50

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 rugpjūtis 2010 19:28

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 rugpjūtis 2010 22:50

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 rugsėjis 2010 11:53

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 rugsėjis 2010 13:55

gamine
Žinučių kiekis: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 rugsėjis 2010 01:29

eliotargy
Žinučių kiekis: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 rugsėjis 2010 21:16

Adriana68
Žinučių kiekis: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 rugsėjis 2010 01:43

*Pinky*
Žinučių kiekis: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 lapkritis 2010 09:33

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 lapkritis 2010 11:06

ibrahimburak
Žinučių kiekis: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 lapkritis 2010 21:46

RegBarclay
Žinučių kiekis: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 lapkritis 2010 23:31

Tg83
Žinučių kiekis: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 lapkritis 2010 10:56

alireza
Žinučių kiekis: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 gruodis 2010 19:09

jolitaja2
Žinučių kiekis: 16
'fortab' should be 'jetzt'