| |
|
번역 - 터키어-독일어 - bundan böyle yokum ben olmayacağım.현재 상황 번역
분류 시 | bundan böyle yokum ben olmayacağım. | | 원문 언어: 터키어
bundan böyle yokum ben olmayacağım. istesen de olmayacağım, istesem de olamayacağım, artık sana çok uzağım. |
|
| Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig | | 번역될 언어: 독일어
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir. |
|
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 3일 10:48
마지막 글 | | | | | 2010년 8월 30일 23:50 | | | Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir... | | | 2010년 8월 31일 19:28 | | | Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ? | | | 2010년 8월 31일 22:50 | | | dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!?? | | | 2010년 9월 7일 11:53 | | | I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.) | | | 2010년 9월 11일 13:55 | | | "auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.
"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir", bur I may be wrong, I'm not native. | | | 2010년 9월 13일 01:29 | | | exist = bestehn; leben You punctuation is all wrong. | | | 2010년 9월 16일 21:16 | | | Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir. | | | 2010년 9월 28일 01:43 | | | Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir. | | | 2010년 11월 15일 09:33 | | | not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr) | | | 2010년 11월 15일 11:06 | | | Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir... | | | 2010년 11월 25일 21:46 | | | looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text. | | | 2010년 11월 25일 23:31 | | | I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir. | | | 2010년 11월 29일 10:56 | | | I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben". | | | 2010년 12월 1일 19:09 | | | 'fortab' should be 'jetzt' |
|
| |
|