Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



68תרגום - טורקית-גרמנית - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתגרמנית

קטגוריה שירה

שם
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
טקסט
נשלח על ידי comeandgetit
שפת המקור: טורקית

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

שם
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי ibrahimburak
שפת המטרה: גרמנית

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
אושר לאחרונה ע"י nevena-77 - 3 דצמבר 2010 10:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוגוסט 2010 23:50

dilbeste
מספר הודעות: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 אוגוסט 2010 19:28

merdogan
מספר הודעות: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 אוגוסט 2010 22:50

dilbeste
מספר הודעות: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 ספטמבר 2010 11:53

Lein
מספר הודעות: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 ספטמבר 2010 13:55

gamine
מספר הודעות: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 ספטמבר 2010 01:29

eliotargy
מספר הודעות: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 ספטמבר 2010 21:16

Adriana68
מספר הודעות: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 ספטמבר 2010 01:43

*Pinky*
מספר הודעות: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 נובמבר 2010 09:33

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 נובמבר 2010 11:06

ibrahimburak
מספר הודעות: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 נובמבר 2010 21:46

RegBarclay
מספר הודעות: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 נובמבר 2010 23:31

Tg83
מספר הודעות: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 נובמבר 2010 10:56

alireza
מספר הודעות: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 דצמבר 2010 19:09

jolitaja2
מספר הודעות: 16
'fortab' should be 'jetzt'