Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



68Traduction - Turc-Allemand - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisAllemand

Catégorie Poésie

Titre
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Texte
Proposé par comeandgetit
Langue de départ: Turc

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Titre
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Traduction
Allemand

Traduit par ibrahimburak
Langue d'arrivée: Allemand

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Dernière édition ou validation par nevena-77 - 3 Décembre 2010 10:48





Derniers messages

Auteur
Message

30 Août 2010 23:50

dilbeste
Nombre de messages: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 Août 2010 19:28

merdogan
Nombre de messages: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 Août 2010 22:50

dilbeste
Nombre de messages: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 Septembre 2010 11:53

Lein
Nombre de messages: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 Septembre 2010 13:55

gamine
Nombre de messages: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 Septembre 2010 01:29

eliotargy
Nombre de messages: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 Septembre 2010 21:16

Adriana68
Nombre de messages: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 Septembre 2010 01:43

*Pinky*
Nombre de messages: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 Novembre 2010 09:33

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 Novembre 2010 11:06

ibrahimburak
Nombre de messages: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 Novembre 2010 21:46

RegBarclay
Nombre de messages: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 Novembre 2010 23:31

Tg83
Nombre de messages: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 Novembre 2010 10:56

alireza
Nombre de messages: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 Décembre 2010 19:09

jolitaja2
Nombre de messages: 16
'fortab' should be 'jetzt'