Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



68Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiNiemiecki

Kategoria Poezja

Tytuł
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Tekst
Wprowadzone przez comeandgetit
Język źródłowy: Turecki

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Tytuł
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez ibrahimburak
Język docelowy: Niemiecki

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez nevena-77 - 3 Grudzień 2010 10:48





Ostatni Post

Autor
Post

30 Sierpień 2010 23:50

dilbeste
Liczba postów: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 Sierpień 2010 19:28

merdogan
Liczba postów: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 Sierpień 2010 22:50

dilbeste
Liczba postów: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 Wrzesień 2010 11:53

Lein
Liczba postów: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 Wrzesień 2010 13:55

gamine
Liczba postów: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 Wrzesień 2010 01:29

eliotargy
Liczba postów: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 Wrzesień 2010 21:16

Adriana68
Liczba postów: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 Wrzesień 2010 01:43

*Pinky*
Liczba postów: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 Listopad 2010 09:33

Maybe:-)
Liczba postów: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 Listopad 2010 11:06

ibrahimburak
Liczba postów: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 Listopad 2010 21:46

RegBarclay
Liczba postów: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 Listopad 2010 23:31

Tg83
Liczba postów: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 Listopad 2010 10:56

alireza
Liczba postów: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 Grudzień 2010 19:09

jolitaja2
Liczba postów: 16
'fortab' should be 'jetzt'