Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



68Käännös - Turkki-Saksa - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSaksa

Kategoria Runous

Otsikko
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Teksti
Lähettäjä comeandgetit
Alkuperäinen kieli: Turkki

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Otsikko
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Käännös
Saksa

Kääntäjä ibrahimburak
Kohdekieli: Saksa

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut nevena-77 - 3 Joulukuu 2010 10:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Elokuu 2010 23:50

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 Elokuu 2010 19:28

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 Elokuu 2010 22:50

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 Syyskuu 2010 11:53

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 Syyskuu 2010 13:55

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 Syyskuu 2010 01:29

eliotargy
Viestien lukumäärä: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 Syyskuu 2010 21:16

Adriana68
Viestien lukumäärä: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 Syyskuu 2010 01:43

*Pinky*
Viestien lukumäärä: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 Marraskuu 2010 09:33

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 Marraskuu 2010 11:06

ibrahimburak
Viestien lukumäärä: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 Marraskuu 2010 21:46

RegBarclay
Viestien lukumäärä: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 Marraskuu 2010 23:31

Tg83
Viestien lukumäärä: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 Marraskuu 2010 10:56

alireza
Viestien lukumäärä: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 Joulukuu 2010 19:09

jolitaja2
Viestien lukumäärä: 16
'fortab' should be 'jetzt'