| |
|
Prevod - Turski-Nemacki - bundan böyle yokum ben olmayacağım.Trenutni status Prevod
Kategorija Poeta | bundan böyle yokum ben olmayacağım. | | Izvorni jezik: Turski
bundan böyle yokum ben olmayacağım. istesen de olmayacağım, istesem de olamayacağım, artık sana çok uzağım. |
|
| Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig | | Željeni jezik: Nemacki
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir. |
|
Poslednja provera i obrada od nevena-77 - 3 Decembar 2010 10:48
Poslednja poruka | | | | | 30 Avgust 2010 23:50 | | | Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir... | | | 31 Avgust 2010 19:28 | | | Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ? | | | 31 Avgust 2010 22:50 | | | dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!?? | | | 7 Septembar 2010 11:53 | | LeinBroj poruka: 3389 | I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.) | | | 11 Septembar 2010 13:55 | | | "auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.
"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir", bur I may be wrong, I'm not native. | | | 13 Septembar 2010 01:29 | | | exist = bestehn; leben You punctuation is all wrong. | | | 16 Septembar 2010 21:16 | | | Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir. | | | 28 Septembar 2010 01:43 | | | Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir. | | | 15 Novembar 2010 09:33 | | | not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr) | | | 15 Novembar 2010 11:06 | | | Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir... | | | 25 Novembar 2010 21:46 | | | looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text. | | | 25 Novembar 2010 23:31 | | | I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir. | | | 29 Novembar 2010 10:56 | | | I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben". | | | 1 Decembar 2010 19:09 | | | 'fortab' should be 'jetzt' |
|
| |
|