Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



68Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjermanisht

Kategori Poezi

Titull
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Tekst
Prezantuar nga comeandgetit
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Titull
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga ibrahimburak
Përkthe në: Gjermanisht

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga nevena-77 - 3 Dhjetor 2010 10:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Gusht 2010 23:50

dilbeste
Numri i postimeve: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 Gusht 2010 19:28

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 Gusht 2010 22:50

dilbeste
Numri i postimeve: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 Shtator 2010 11:53

Lein
Numri i postimeve: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 Shtator 2010 13:55

gamine
Numri i postimeve: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 Shtator 2010 01:29

eliotargy
Numri i postimeve: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 Shtator 2010 21:16

Adriana68
Numri i postimeve: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 Shtator 2010 01:43

*Pinky*
Numri i postimeve: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 Nëntor 2010 09:33

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 Nëntor 2010 11:06

ibrahimburak
Numri i postimeve: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 Nëntor 2010 21:46

RegBarclay
Numri i postimeve: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 Nëntor 2010 23:31

Tg83
Numri i postimeve: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 Nëntor 2010 10:56

alireza
Numri i postimeve: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 Dhjetor 2010 19:09

jolitaja2
Numri i postimeve: 16
'fortab' should be 'jetzt'