Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



68Traduzione - Turco-Tedesco - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseTedesco

Categoria Poesia

Titolo
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Testo
Aggiunto da comeandgetit
Lingua originale: Turco

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Titolo
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Traduzione
Tedesco

Tradotto da ibrahimburak
Lingua di destinazione: Tedesco

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Ultima convalida o modifica di nevena-77 - 3 Dicembre 2010 10:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Agosto 2010 23:50

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 Agosto 2010 19:28

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 Agosto 2010 22:50

dilbeste
Numero di messaggi: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 Settembre 2010 11:53

Lein
Numero di messaggi: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 Settembre 2010 13:55

gamine
Numero di messaggi: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 Settembre 2010 01:29

eliotargy
Numero di messaggi: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 Settembre 2010 21:16

Adriana68
Numero di messaggi: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 Settembre 2010 01:43

*Pinky*
Numero di messaggi: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 Novembre 2010 09:33

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 Novembre 2010 11:06

ibrahimburak
Numero di messaggi: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 Novembre 2010 21:46

RegBarclay
Numero di messaggi: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 Novembre 2010 23:31

Tg83
Numero di messaggi: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 Novembre 2010 10:56

alireza
Numero di messaggi: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 Dicembre 2010 19:09

jolitaja2
Numero di messaggi: 16
'fortab' should be 'jetzt'