Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



68ترجمه - ترکی-آلمانی - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیآلمانی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
متن
comeandgetit پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

عنوان
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
ترجمه
آلمانی

ibrahimburak ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط nevena-77 - 3 دسامبر 2010 10:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 آگوست 2010 23:50

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 آگوست 2010 19:28

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 آگوست 2010 22:50

dilbeste
تعداد پیامها: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 سپتامبر 2010 11:53

Lein
تعداد پیامها: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 سپتامبر 2010 13:55

gamine
تعداد پیامها: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 سپتامبر 2010 01:29

eliotargy
تعداد پیامها: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 سپتامبر 2010 21:16

Adriana68
تعداد پیامها: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 سپتامبر 2010 01:43

*Pinky*
تعداد پیامها: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 نوامبر 2010 09:33

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 نوامبر 2010 11:06

ibrahimburak
تعداد پیامها: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 نوامبر 2010 21:46

RegBarclay
تعداد پیامها: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 نوامبر 2010 23:31

Tg83
تعداد پیامها: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 نوامبر 2010 10:56

alireza
تعداد پیامها: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 دسامبر 2010 19:09

jolitaja2
تعداد پیامها: 16
'fortab' should be 'jetzt'