Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



68Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από comeandgetit
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

τίτλος
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από ibrahimburak
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από nevena-77 - 3 Δεκέμβριος 2010 10:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Αύγουστος 2010 23:50

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 Αύγουστος 2010 19:28

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 Αύγουστος 2010 22:50

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 Σεπτέμβριος 2010 11:53

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 Σεπτέμβριος 2010 13:55

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 Σεπτέμβριος 2010 01:29

eliotargy
Αριθμός μηνυμάτων: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 Σεπτέμβριος 2010 21:16

Adriana68
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 Σεπτέμβριος 2010 01:43

*Pinky*
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 Νοέμβριος 2010 09:33

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 Νοέμβριος 2010 11:06

ibrahimburak
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 Νοέμβριος 2010 21:46

RegBarclay
Αριθμός μηνυμάτων: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 Νοέμβριος 2010 23:31

Tg83
Αριθμός μηνυμάτων: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 Νοέμβριος 2010 10:56

alireza
Αριθμός μηνυμάτων: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 Δεκέμβριος 2010 19:09

jolitaja2
Αριθμός μηνυμάτων: 16
'fortab' should be 'jetzt'