Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



68ترجمة - تركي-ألماني - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألماني

صنف شعر

عنوان
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
نص
إقترحت من طرف comeandgetit
لغة مصدر: تركي

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

عنوان
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف ibrahimburak
لغة الهدف: ألماني

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف nevena-77 - 3 كانون الاول 2010 10:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 آب 2010 23:50

dilbeste
عدد الرسائل: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 آب 2010 19:28

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 آب 2010 22:50

dilbeste
عدد الرسائل: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 أيلول 2010 11:53

Lein
عدد الرسائل: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 أيلول 2010 13:55

gamine
عدد الرسائل: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 أيلول 2010 01:29

eliotargy
عدد الرسائل: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 أيلول 2010 21:16

Adriana68
عدد الرسائل: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 أيلول 2010 01:43

*Pinky*
عدد الرسائل: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 تشرين الثاني 2010 09:33

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 تشرين الثاني 2010 11:06

ibrahimburak
عدد الرسائل: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 تشرين الثاني 2010 21:46

RegBarclay
عدد الرسائل: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 تشرين الثاني 2010 23:31

Tg83
عدد الرسائل: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 تشرين الثاني 2010 10:56

alireza
عدد الرسائل: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 كانون الاول 2010 19:09

jolitaja2
عدد الرسائل: 16
'fortab' should be 'jetzt'