Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - İngilizce-Romence - Welcome to my daydream: ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceRusçaRomenceİtalyancaDancaBulgarcaHollandacaİsveççeLehçeNorveççeSırpçaLitvancaFransızcaBrezilya PortekizcesiİspanyolcaİbraniceYunancaAlmancaLatinceHırvatçaEsperantoTürkçeBasit ÇinceUkraynacaMakedoncaÇekçeBoşnakcaÇinceMacarcaTay dili

Kategori Website / Blog / Forum - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Welcome to my daydream: ...
Metin
Öneri salimworld
Kaynak dil: İngilizce

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Çeviriyle ilgili açıklamalar
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Başlık
Sloganul de marketing al unui muzician
Tercüme
Romence

Çeviri Freya
Hedef dil: Romence

Bine aţi venit în visul meu: "Art-rock antic de avangardă din Iran".
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Note: I wrote it as short as I could since it's a slogan. There are more words that mean "daydream", but the slogan wouldn't sound good using them; "vis" means both "nightdream" and "daydream". For strictly "daydream" there are:
1. vis cu ochii deschiÅŸi;
2. vis de zi;
3. vis diurn;
4. reverie, meditaţie, visare.
En son iepurica tarafından onaylandı - 17 Haziran 2011 21:55