ترجمه - انگلیسی-رومانیایی - Welcome to my daydream: ...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - هنرها / آفرینش / تصویرگری | Welcome to my daydream: ... | | زبان مبداء: انگلیسی
Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran". | | 1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style. 2. The slogan compares musician's music style to a daydream. 3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music. 4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock ========== For Dutch dialect please use "Dutch" |
|
| Sloganul de marketing al unui muzician | ترجمهرومانیایی Freya ترجمه شده توسط | زبان مقصد: رومانیایی
Bine aţi venit în visul meu: "Art-rock antic de avangardă din Iran". | | Note: I wrote it as short as I could since it's a slogan. There are more words that mean "daydream", but the slogan wouldn't sound good using them; "vis" means both "nightdream" and "daydream". For strictly "daydream" there are: 1. vis cu ochii deschişi; 2. vis de zi; 3. vis diurn; 4. reverie, meditaţie, visare. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 17 ژوئن 2011 21:55
|