| |
|
Asıl metin - İtalyanca - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principaliŞu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Açıklamalar
| Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali | Çevrilecek olan metin Öneri nava91 | Kaynak dil: İtalyanca
se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi
Qual'è la regola? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | tout avec "je" (io) être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???) |
|
16 Aralık 2006 11:12
Son Gönderilen | | | | | 18 Aralık 2006 09:50 | | | Ici, il ne s'agit pas du subjonctif imparfait, mais du conditionnel | | | 18 Aralık 2006 15:51 | | | non, ceci n'est pas conditionnel
le conditionnel est "je serais, j'aurais, je pourrais, ecc | | | 18 Aralık 2006 17:21 | | | Ce que je voulais dire, c'est que lorsque tu as "si" suivi de l'imparfait, la phrase entière (donc, comprenant la subordonnée)va forcèment être au conditionnel.(E.G. : si tu venais, je serais heureu . Et ça n'est pas le subjonctif imparfait. Lorqu'on se trompe, il faut savoir le reconnaître, parceque j'ai suivi tes instructions qui parlaient de subjonctif imparfait, et pour moi, en Français, le subjonctif imparfait c'est la forme verbale qui figure dans la première "traduction"(qui n'en était pas vraiment une, étant donné que tu avais déjà traduit les verbes) | | | 18 Aralık 2006 19:59 | | | Je sais qu'on doit mettre aussi le conditionnel après le subj (ou imparfait), c'est comme l'italien...
Quand-mème, la traduction est, maintenant, juste. Si vous avez encore des "problèmes" (dubbi), je vous prie de parler (ici) avec Witchy en propos, svp... , car je ne suis pas sûr d'avoir bien compris ce que vous voulez dire...
je ne suis pas très bravo en français pour suivre cette discussion.
Merci pour la compréhension, Davide. |
|
| |
|