|
Textul original - Italiană - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principaliStatus actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Explicaţii
| Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali | Text de tradus Înscris de nava91 | Limba sursă: Italiană
se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi
Qual'è la regola? | Observaţii despre traducere | tout avec "je" (io) être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???) |
|
16 Decembrie 2006 11:12
Ultimele mesaje | | | | | 18 Decembrie 2006 09:50 | | | Ici, il ne s'agit pas du subjonctif imparfait, mais du conditionnel | | | 18 Decembrie 2006 15:51 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | non, ceci n'est pas conditionnel
le conditionnel est "je serais, j'aurais, je pourrais, ecc | | | 18 Decembrie 2006 17:21 | | | Ce que je voulais dire, c'est que lorsque tu as "si" suivi de l'imparfait, la phrase entière (donc, comprenant la subordonnée)va forcèment être au conditionnel.(E.G. : si tu venais, je serais heureu . Et ça n'est pas le subjonctif imparfait. Lorqu'on se trompe, il faut savoir le reconnaître, parceque j'ai suivi tes instructions qui parlaient de subjonctif imparfait, et pour moi, en Français, le subjonctif imparfait c'est la forme verbale qui figure dans la première "traduction"(qui n'en était pas vraiment une, étant donné que tu avais déjà traduit les verbes) | | | 18 Decembrie 2006 19:59 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | Je sais qu'on doit mettre aussi le conditionnel après le subj (ou imparfait), c'est comme l'italien...
Quand-mème, la traduction est, maintenant, juste. Si vous avez encore des "problèmes" (dubbi), je vous prie de parler (ici) avec Witchy en propos, svp... , car je ne suis pas sûr d'avoir bien compris ce que vous voulez dire...
je ne suis pas très bravo en français pour suivre cette discussion.
Merci pour la compréhension, Davide. |
|
| |