Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Italiană - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăFranceză

Categorie Explicaţii

Titlu
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Text de tradus
Înscris de nava91
Limba sursă: Italiană

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Observaţii despre traducere
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)
16 Decembrie 2006 11:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Decembrie 2006 09:50

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Ici, il ne s'agit pas du subjonctif imparfait, mais du conditionnel

18 Decembrie 2006 15:51

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
non, ceci n'est pas conditionnel
le conditionnel est "je serais, j'aurais, je pourrais, ecc

18 Decembrie 2006 17:21

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Ce que je voulais dire, c'est que lorsque tu as "si" suivi de l'imparfait, la phrase entière (donc, comprenant la subordonnée)va forcèment être au conditionnel.(E.G. : si tu venais, je serais heureu. Et ça n'est pas le subjonctif imparfait. Lorqu'on se trompe, il faut savoir le reconnaître, parceque j'ai suivi tes instructions qui parlaient de subjonctif imparfait, et pour moi, en Français, le subjonctif imparfait c'est la forme verbale qui figure dans la première "traduction"(qui n'en était pas vraiment une, étant donné que tu avais déjà traduit les verbes)

18 Decembrie 2006 19:59

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Je sais qu'on doit mettre aussi le conditionnel après le subj (ou imparfait), c'est comme l'italien...
Quand-mème, la traduction est, maintenant, juste. Si vous avez encore des "problèmes" (dubbi), je vous prie de parler (ici) avec Witchy en propos, svp... , car je ne suis pas sûr d'avoir bien compris ce que vous voulez dire...
je ne suis pas très bravo en français pour suivre cette discussion.
Merci pour la compréhension, Davide.