Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Italiano - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoFrancese

Categoria Spiegazioni

Titolo
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Testo-da-tradurre
Aggiunto da nava91
Lingua originale: Italiano

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Note sulla traduzione
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)
16 Dicembre 2006 11:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Dicembre 2006 09:50

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ici, il ne s'agit pas du subjonctif imparfait, mais du conditionnel

18 Dicembre 2006 15:51

nava91
Numero di messaggi: 1268
non, ceci n'est pas conditionnel
le conditionnel est "je serais, j'aurais, je pourrais, ecc

18 Dicembre 2006 17:21

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ce que je voulais dire, c'est que lorsque tu as "si" suivi de l'imparfait, la phrase entière (donc, comprenant la subordonnée)va forcèment être au conditionnel.(E.G. : si tu venais, je serais heureu. Et ça n'est pas le subjonctif imparfait. Lorqu'on se trompe, il faut savoir le reconnaître, parceque j'ai suivi tes instructions qui parlaient de subjonctif imparfait, et pour moi, en Français, le subjonctif imparfait c'est la forme verbale qui figure dans la première "traduction"(qui n'en était pas vraiment une, étant donné que tu avais déjà traduit les verbes)

18 Dicembre 2006 19:59

nava91
Numero di messaggi: 1268
Je sais qu'on doit mettre aussi le conditionnel après le subj (ou imparfait), c'est comme l'italien...
Quand-mème, la traduction est, maintenant, juste. Si vous avez encore des "problèmes" (dubbi), je vous prie de parler (ici) avec Witchy en propos, svp... , car je ne suis pas sûr d'avoir bien compris ce que vous voulez dire...
je ne suis pas très bravo en français pour suivre cette discussion.
Merci pour la compréhension, Davide.