|
Оригінальний текст - Італійська - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principaliПоточний статус Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Пояснення
| Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali | Тексти для перекладу Публікацію зроблено nava91 | Мова оригіналу: Італійська
se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi
Qual'è la regola? | Пояснення стосовно перекладу | tout avec "je" (io) être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???) |
|
16 Грудня 2006 11:12
Останні повідомлення | | | | | 18 Грудня 2006 09:50 | | | Ici, il ne s'agit pas du subjonctif imparfait, mais du conditionnel | | | 18 Грудня 2006 15:51 | | nava91Кількість повідомлень: 1268 | non, ceci n'est pas conditionnel
le conditionnel est "je serais, j'aurais, je pourrais, ecc | | | 18 Грудня 2006 17:21 | | | Ce que je voulais dire, c'est que lorsque tu as "si" suivi de l'imparfait, la phrase entière (donc, comprenant la subordonnée)va forcèment être au conditionnel.(E.G. : si tu venais, je serais heureu . Et ça n'est pas le subjonctif imparfait. Lorqu'on se trompe, il faut savoir le reconnaître, parceque j'ai suivi tes instructions qui parlaient de subjonctif imparfait, et pour moi, en Français, le subjonctif imparfait c'est la forme verbale qui figure dans la première "traduction"(qui n'en était pas vraiment une, étant donné que tu avais déjà traduit les verbes) | | | 18 Грудня 2006 19:59 | | nava91Кількість повідомлень: 1268 | Je sais qu'on doit mettre aussi le conditionnel après le subj (ou imparfait), c'est comme l'italien...
Quand-mème, la traduction est, maintenant, juste. Si vous avez encore des "problèmes" (dubbi), je vous prie de parler (ici) avec Witchy en propos, svp... , car je ne suis pas sûr d'avoir bien compris ce que vous voulez dire...
je ne suis pas très bravo en français pour suivre cette discussion.
Merci pour la compréhension, Davide. |
|
| |