Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - इतालियन - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनफ्रान्सेली

Category Explanations

शीर्षक
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
nava91द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)
2006年 डिसेम्बर 16日 11:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2006年 डिसेम्बर 18日 09:50

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Ici, il ne s'agit pas du subjonctif imparfait, mais du conditionnel

2006年 डिसेम्बर 18日 15:51

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
non, ceci n'est pas conditionnel
le conditionnel est "je serais, j'aurais, je pourrais, ecc

2006年 डिसेम्बर 18日 17:21

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Ce que je voulais dire, c'est que lorsque tu as "si" suivi de l'imparfait, la phrase entière (donc, comprenant la subordonnée)va forcèment être au conditionnel.(E.G. : si tu venais, je serais heureu. Et ça n'est pas le subjonctif imparfait. Lorqu'on se trompe, il faut savoir le reconnaître, parceque j'ai suivi tes instructions qui parlaient de subjonctif imparfait, et pour moi, en Français, le subjonctif imparfait c'est la forme verbale qui figure dans la première "traduction"(qui n'en était pas vraiment une, étant donné que tu avais déjà traduit les verbes)

2006年 डिसेम्बर 18日 19:59

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Je sais qu'on doit mettre aussi le conditionnel après le subj (ou imparfait), c'est comme l'italien...
Quand-mème, la traduction est, maintenant, juste. Si vous avez encore des "problèmes" (dubbi), je vous prie de parler (ici) avec Witchy en propos, svp... , car je ne suis pas sûr d'avoir bien compris ce que vous voulez dire...
je ne suis pas très bravo en français pour suivre cette discussion.
Merci pour la compréhension, Davide.