| |
|
Originaltext - Italienisch - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principalimomentaner Status Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Erklärungen
| Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali | Zu übersetzender Text Übermittelt von nava91 | Herkunftssprache: Italienisch
se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi
Qual'è la regola? | Bemerkungen zur Übersetzung | tout avec "je" (io) être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???) |
|
16 Dezember 2006 11:12
Letzte Beiträge | | | | | 18 Dezember 2006 09:50 | | | Ici, il ne s'agit pas du subjonctif imparfait, mais du conditionnel | | | 18 Dezember 2006 15:51 | | nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | non, ceci n'est pas conditionnel
le conditionnel est "je serais, j'aurais, je pourrais, ecc | | | 18 Dezember 2006 17:21 | | | Ce que je voulais dire, c'est que lorsque tu as "si" suivi de l'imparfait, la phrase entière (donc, comprenant la subordonnée)va forcèment être au conditionnel.(E.G. : si tu venais, je serais heureu . Et ça n'est pas le subjonctif imparfait. Lorqu'on se trompe, il faut savoir le reconnaître, parceque j'ai suivi tes instructions qui parlaient de subjonctif imparfait, et pour moi, en Français, le subjonctif imparfait c'est la forme verbale qui figure dans la première "traduction"(qui n'en était pas vraiment une, étant donné que tu avais déjà traduit les verbes) | | | 18 Dezember 2006 19:59 | | nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Je sais qu'on doit mettre aussi le conditionnel après le subj (ou imparfait), c'est comme l'italien...
Quand-mème, la traduction est, maintenant, juste. Si vous avez encore des "problèmes" (dubbi), je vous prie de parler (ici) avec Witchy en propos, svp... , car je ne suis pas sûr d'avoir bien compris ce que vous voulez dire...
je ne suis pas très bravo en français pour suivre cette discussion.
Merci pour la compréhension, Davide. |
|
| |
|