Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Italienska - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaFranska

Kategori Förklaringar

Titel
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Text att översätta
Tillagd av nava91
Källspråk: Italienska

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Anmärkningar avseende översättningen
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)
16 December 2006 11:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 December 2006 09:50

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Ici, il ne s'agit pas du subjonctif imparfait, mais du conditionnel

18 December 2006 15:51

nava91
Antal inlägg: 1268
non, ceci n'est pas conditionnel
le conditionnel est "je serais, j'aurais, je pourrais, ecc

18 December 2006 17:21

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Ce que je voulais dire, c'est que lorsque tu as "si" suivi de l'imparfait, la phrase entière (donc, comprenant la subordonnée)va forcèment être au conditionnel.(E.G. : si tu venais, je serais heureu. Et ça n'est pas le subjonctif imparfait. Lorqu'on se trompe, il faut savoir le reconnaître, parceque j'ai suivi tes instructions qui parlaient de subjonctif imparfait, et pour moi, en Français, le subjonctif imparfait c'est la forme verbale qui figure dans la première "traduction"(qui n'en était pas vraiment une, étant donné que tu avais déjà traduit les verbes)

18 December 2006 19:59

nava91
Antal inlägg: 1268
Je sais qu'on doit mettre aussi le conditionnel après le subj (ou imparfait), c'est comme l'italien...
Quand-mème, la traduction est, maintenant, juste. Si vous avez encore des "problèmes" (dubbi), je vous prie de parler (ici) avec Witchy en propos, svp... , car je ne suis pas sûr d'avoir bien compris ce que vous voulez dire...
je ne suis pas très bravo en français pour suivre cette discussion.
Merci pour la compréhension, Davide.