Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Fransızca - verschnittfrei

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİngilizceRomenceYunanca

Kategori Sözcük

Başlık
verschnittfrei
Metin
Öneri nava91
Kaynak dil: Almanca

verschnittfrei

Başlık
Sans devoir couper quoi que ce soit
Tercüme
Fransızca

Çeviri CocoT
Hedef dil: Fransızca

Sans devoir couper quoi que ce soit
Çeviriyle ilgili açıklamalar
- generalement utilise comme adverbe
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 21 Şubat 2007 21:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Şubat 2007 20:10

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Et ça donnerait quoi, en adverbe, est-ce intraduisible en français autrement que par ces six mots?
"couper", c'est dans le sens d'amputer, de censurer, ou est-ce plus général?
Le "frei" c'est libre de, comme "free' pour les anglais ("tax free".
Tu vas dire que je pinaille, mais en cherchant bien, ne pourrait-on trouver quelquechose de plus court?

21 Şubat 2007 21:18

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK! En fait, ça pourrait être "découpes déjà effectuées", ou "pré-découpé"!

21 Şubat 2007 21:42

CocoT
Mesaj Sayısı: 165
Et tu vois, le problème, en plus, c'est que ce n'est pas utilisé comme epithète, donc "pré-découpé" ne marche pas.
Exemple :"Die flexiblen Dämmplatten können praktisch verschnittfrei verlegt werden"... "pratiquement sans devoir effectuer de découpes" ... pas facile, hein? :P

21 Şubat 2007 21:45

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Ouais, pas facile, l'allemand, j'en ai fait six ans à l'école, heureusement qu'on a "Arte/ZDF" en France, ça aide à ne pas tout perdre...