Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Franceză - verschnittfrei

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFrancezăEnglezăRomânăGreacă

Categorie Cuvânt

Titlu
verschnittfrei
Text
Înscris de nava91
Limba sursă: Germană

verschnittfrei

Titlu
Sans devoir couper quoi que ce soit
Traducerea
Franceză

Tradus de CocoT
Limba ţintă: Franceză

Sans devoir couper quoi que ce soit
Observaţii despre traducere
- generalement utilise comme adverbe
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 21 Februarie 2007 21:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Februarie 2007 20:10

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Et ça donnerait quoi, en adverbe, est-ce intraduisible en français autrement que par ces six mots?
"couper", c'est dans le sens d'amputer, de censurer, ou est-ce plus général?
Le "frei" c'est libre de, comme "free' pour les anglais ("tax free".
Tu vas dire que je pinaille, mais en cherchant bien, ne pourrait-on trouver quelquechose de plus court?

21 Februarie 2007 21:18

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK! En fait, ça pourrait être "découpes déjà effectuées", ou "pré-découpé"!

21 Februarie 2007 21:42

CocoT
Numărul mesajelor scrise: 165
Et tu vois, le problème, en plus, c'est que ce n'est pas utilisé comme epithète, donc "pré-découpé" ne marche pas.
Exemple :"Die flexiblen Dämmplatten können praktisch verschnittfrei verlegt werden"... "pratiquement sans devoir effectuer de découpes" ... pas facile, hein? :P

21 Februarie 2007 21:45

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Ouais, pas facile, l'allemand, j'en ai fait six ans à l'école, heureusement qu'on a "Arte/ZDF" en France, ça aide à ne pas tout perdre...