Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Французька - verschnittfrei
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Слово
Заголовок
verschnittfrei
Текст
Публікацію зроблено
nava91
Мова оригіналу: Німецька
verschnittfrei
Заголовок
Sans devoir couper quoi que ce soit
Переклад
Французька
Переклад зроблено
CocoT
Мова, якою перекладати: Французька
Sans devoir couper quoi que ce soit
Пояснення стосовно перекладу
- generalement utilise comme adverbe
Затверджено
Francky5591
- 21 Лютого 2007 21:19
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Лютого 2007 20:10
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Et ça donnerait quoi, en adverbe, est-ce intraduisible en français autrement que par ces six mots?
"couper", c'est dans le sens d'amputer, de censurer, ou est-ce plus général?
Le "frei" c'est libre de, comme "free' pour les anglais ("tax free"
.
Tu vas dire que je pinaille, mais en cherchant bien, ne pourrait-on trouver quelquechose de plus court?
21 Лютого 2007 21:18
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK! En fait, ça pourrait être "découpes déjà effectuées", ou "pré-découpé"!
21 Лютого 2007 21:42
CocoT
Кількість повідомлень: 165
Et tu vois, le problème, en plus, c'est que ce n'est pas utilisé comme epithète, donc "pré-découpé" ne marche pas.
Exemple :"Die flexiblen Dämmplatten können praktisch verschnittfrei verlegt werden"... "pratiquement sans devoir effectuer de découpes" ... pas facile, hein? :P
21 Лютого 2007 21:45
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Ouais, pas facile, l'allemand, j'en ai fait six ans à l'école, heureusement qu'on a "Arte/ZDF" en France, ça aide à ne pas tout perdre...