Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Французька - verschnittfrei

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаАнглійськаРумунськаГрецька

Категорія Слово

Заголовок
verschnittfrei
Текст
Публікацію зроблено nava91
Мова оригіналу: Німецька

verschnittfrei

Заголовок
Sans devoir couper quoi que ce soit
Переклад
Французька

Переклад зроблено CocoT
Мова, якою перекладати: Французька

Sans devoir couper quoi que ce soit
Пояснення стосовно перекладу
- generalement utilise comme adverbe
Затверджено Francky5591 - 21 Лютого 2007 21:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Лютого 2007 20:10

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Et ça donnerait quoi, en adverbe, est-ce intraduisible en français autrement que par ces six mots?
"couper", c'est dans le sens d'amputer, de censurer, ou est-ce plus général?
Le "frei" c'est libre de, comme "free' pour les anglais ("tax free".
Tu vas dire que je pinaille, mais en cherchant bien, ne pourrait-on trouver quelquechose de plus court?

21 Лютого 2007 21:18

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK! En fait, ça pourrait être "découpes déjà effectuées", ou "pré-découpé"!

21 Лютого 2007 21:42

CocoT
Кількість повідомлень: 165
Et tu vois, le problème, en plus, c'est que ce n'est pas utilisé comme epithète, donc "pré-découpé" ne marche pas.
Exemple :"Die flexiblen Dämmplatten können praktisch verschnittfrei verlegt werden"... "pratiquement sans devoir effectuer de découpes" ... pas facile, hein? :P

21 Лютого 2007 21:45

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Ouais, pas facile, l'allemand, j'en ai fait six ans à l'école, heureusement qu'on a "Arte/ZDF" en France, ça aide à ne pas tout perdre...