Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - verschnittfrei

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어영어루마니아어그리스어

분류 단어

제목
verschnittfrei
본문
nava91에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

verschnittfrei

제목
Sans devoir couper quoi que ce soit
번역
프랑스어

CocoT에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Sans devoir couper quoi que ce soit
이 번역물에 관한 주의사항
- generalement utilise comme adverbe
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 21일 21:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 21일 20:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Et ça donnerait quoi, en adverbe, est-ce intraduisible en français autrement que par ces six mots?
"couper", c'est dans le sens d'amputer, de censurer, ou est-ce plus général?
Le "frei" c'est libre de, comme "free' pour les anglais ("tax free".
Tu vas dire que je pinaille, mais en cherchant bien, ne pourrait-on trouver quelquechose de plus court?

2007년 2월 21일 21:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK! En fait, ça pourrait être "découpes déjà effectuées", ou "pré-découpé"!

2007년 2월 21일 21:42

CocoT
게시물 갯수: 165
Et tu vois, le problème, en plus, c'est que ce n'est pas utilisé comme epithète, donc "pré-découpé" ne marche pas.
Exemple :"Die flexiblen Dämmplatten können praktisch verschnittfrei verlegt werden"... "pratiquement sans devoir effectuer de découpes" ... pas facile, hein? :P

2007년 2월 21일 21:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ouais, pas facile, l'allemand, j'en ai fait six ans à l'école, heureusement qu'on a "Arte/ZDF" en France, ça aide à ne pas tout perdre...