Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - verschnittfrei

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaAnglaRumanaGreka

Kategorio Vorto

Titolo
verschnittfrei
Teksto
Submetigx per nava91
Font-lingvo: Germana

verschnittfrei

Titolo
Sans devoir couper quoi que ce soit
Traduko
Franca

Tradukita per CocoT
Cel-lingvo: Franca

Sans devoir couper quoi que ce soit
Rimarkoj pri la traduko
- generalement utilise comme adverbe
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 21 Februaro 2007 21:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Februaro 2007 20:10

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Et ça donnerait quoi, en adverbe, est-ce intraduisible en français autrement que par ces six mots?
"couper", c'est dans le sens d'amputer, de censurer, ou est-ce plus général?
Le "frei" c'est libre de, comme "free' pour les anglais ("tax free".
Tu vas dire que je pinaille, mais en cherchant bien, ne pourrait-on trouver quelquechose de plus court?

21 Februaro 2007 21:18

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK! En fait, ça pourrait être "découpes déjà effectuées", ou "pré-découpé"!

21 Februaro 2007 21:42

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165
Et tu vois, le problème, en plus, c'est que ce n'est pas utilisé comme epithète, donc "pré-découpé" ne marche pas.
Exemple :"Die flexiblen Dämmplatten können praktisch verschnittfrei verlegt werden"... "pratiquement sans devoir effectuer de découpes" ... pas facile, hein? :P

21 Februaro 2007 21:45

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ouais, pas facile, l'allemand, j'en ai fait six ans à l'école, heureusement qu'on a "Arte/ZDF" en France, ça aide à ne pas tout perdre...