ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-フランス語 - verschnittfrei
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
単語
タイトル
verschnittfrei
テキスト
nava91
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
verschnittfrei
タイトル
Sans devoir couper quoi que ce soit
翻訳
フランス語
CocoT
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Sans devoir couper quoi que ce soit
翻訳についてのコメント
- generalement utilise comme adverbe
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 2月 21日 21:19
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 2月 21日 20:10
Francky5591
投稿数: 12396
Et ça donnerait quoi, en adverbe, est-ce intraduisible en français autrement que par ces six mots?
"couper", c'est dans le sens d'amputer, de censurer, ou est-ce plus général?
Le "frei" c'est libre de, comme "free' pour les anglais ("tax free"
.
Tu vas dire que je pinaille, mais en cherchant bien, ne pourrait-on trouver quelquechose de plus court?
2007年 2月 21日 21:18
Francky5591
投稿数: 12396
OK! En fait, ça pourrait être "découpes déjà effectuées", ou "pré-découpé"!
2007年 2月 21日 21:42
CocoT
投稿数: 165
Et tu vois, le problème, en plus, c'est que ce n'est pas utilisé comme epithète, donc "pré-découpé" ne marche pas.
Exemple :"Die flexiblen Dämmplatten können praktisch verschnittfrei verlegt werden"... "pratiquement sans devoir effectuer de découpes" ... pas facile, hein? :P
2007年 2月 21日 21:45
Francky5591
投稿数: 12396
Ouais, pas facile, l'allemand, j'en ai fait six ans à l'école, heureusement qu'on a "Arte/ZDF" en France, ça aide à ne pas tout perdre...