Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-फ्रान्सेली - verschnittfrei

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनफ्रान्सेलीअंग्रेजीरोमानियनयुनानेली

Category Word

शीर्षक
verschnittfrei
हरफ
nava91द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

verschnittfrei

शीर्षक
Sans devoir couper quoi que ce soit
अनुबाद
फ्रान्सेली

CocoTद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Sans devoir couper quoi que ce soit
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
- generalement utilise comme adverbe
Validated by Francky5591 - 2007年 फेब्रुअरी 21日 21:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 फेब्रुअरी 21日 20:10

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Et ça donnerait quoi, en adverbe, est-ce intraduisible en français autrement que par ces six mots?
"couper", c'est dans le sens d'amputer, de censurer, ou est-ce plus général?
Le "frei" c'est libre de, comme "free' pour les anglais ("tax free".
Tu vas dire que je pinaille, mais en cherchant bien, ne pourrait-on trouver quelquechose de plus court?

2007年 फेब्रुअरी 21日 21:18

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK! En fait, ça pourrait être "découpes déjà effectuées", ou "pré-découpé"!

2007年 फेब्रुअरी 21日 21:42

CocoT
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 165
Et tu vois, le problème, en plus, c'est que ce n'est pas utilisé comme epithète, donc "pré-découpé" ne marche pas.
Exemple :"Die flexiblen Dämmplatten können praktisch verschnittfrei verlegt werden"... "pratiquement sans devoir effectuer de découpes" ... pas facile, hein? :P

2007年 फेब्रुअरी 21日 21:45

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Ouais, pas facile, l'allemand, j'en ai fait six ans à l'école, heureusement qu'on a "Arte/ZDF" en France, ça aide à ne pas tout perdre...