 | |
|
Traducció - Alemany-Francès - verschnittfreiEstat actual Traducció
Categoria Paraula | | | Idioma orígen: Alemany
verschnittfrei |
|
| Sans devoir couper quoi que ce soit | TraduccióFrancès Traduït per CocoT | Idioma destí: Francès
Sans devoir couper quoi que ce soit | | - generalement utilise comme adverbe |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 21 Febrer 2007 21:19
Darrer missatge | | | | | 21 Febrer 2007 20:10 | | | Et ça donnerait quoi, en adverbe, est-ce intraduisible en français autrement que par ces six mots?
"couper", c'est dans le sens d'amputer, de censurer, ou est-ce plus général?
Le "frei" c'est libre de, comme "free' pour les anglais ("tax free"  .
Tu vas dire que je pinaille, mais en cherchant bien, ne pourrait-on trouver quelquechose de plus court? | | | 21 Febrer 2007 21:18 | | | OK! En fait, ça pourrait être "découpes déjà effectuées", ou "pré-découpé"! | | | 21 Febrer 2007 21:42 | |  CocoTNombre de missatges: 165 | Et tu vois, le problème, en plus, c'est que ce n'est pas utilisé comme epithète, donc "pré-découpé" ne marche pas.
Exemple :"Die flexiblen Dämmplatten können praktisch verschnittfrei verlegt werden"... "pratiquement sans devoir effectuer de découpes" ... pas facile, hein? :P | | | 21 Febrer 2007 21:45 | | | Ouais, pas facile, l'allemand, j'en ai fait six ans à l'école, heureusement qu'on a "Arte/ZDF" en France, ça aide à ne pas tout perdre... |
|
| |
|