Tercüme - Yunanca-Romence - Και να Îχεις ???????? γιατί είσαι το καλÏτεÏο...Şu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Και να Îχεις ???????? γιατί είσαι το καλÏτεÏο... | | Kaynak dil: Yunanca
Και να Îχεις ???????? γιατί είσαι το καλÏτεÏο δώÏο από (το) Θεό για μÎνα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατÏεÏω"
|
|
| şi să ai...fiindca eşti cel mai bun | | Hedef dil: Romence
ÅŸi să ai.. .fiindca eÅŸti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...ÅŸi pentru viaÅ£a mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea ÅŸi o să-Å£i spun că te ador. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))
kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!! |
|
En son iepurica tarafından onaylandı - 19 Mayıs 2007 12:41
|