Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Roumain - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisRoumain

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Texte
Proposé par an0nima
Langue de départ: Grec

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Titre
şi să ai...fiindca eşti cel mai bun
Traduction
Roumain

Traduit par Aura Gal
Langue d'arrivée: Roumain

şi să ai.. .fiindca eşti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...şi pentru viaţa mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea şi o să-ţi spun că te ador.
Commentaires pour la traduction
Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))

kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!!
Dernière édition ou validation par iepurica - 19 Mai 2007 12:41