Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Romanès - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsRomanès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Text
Enviat per an0nima
Idioma orígen: Grec

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Títol
şi să ai...fiindca eşti cel mai bun
Traducció
Romanès

Traduït per Aura Gal
Idioma destí: Romanès

şi să ai.. .fiindca eşti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...şi pentru viaţa mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea şi o să-ţi spun că te ador.
Notes sobre la traducció
Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))

kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!!
Darrera validació o edició per iepurica - 19 Maig 2007 12:41