Traduzione - Greco-Rumeno - Και να Îχεις ???????? γιατί είσαι το καλÏτεÏο...Stato attuale Traduzione
Categoria Lettera / Email Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Και να Îχεις ???????? γιατί είσαι το καλÏτεÏο... | | Lingua originale: Greco
Και να Îχεις ???????? γιατί είσαι το καλÏτεÏο δώÏο από (το) Θεό για μÎνα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατÏεÏω"
|
|
| şi să ai...fiindca eşti cel mai bun | | Lingua di destinazione: Rumeno
şi să ai.. .fiindca eşti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...şi pentru viaţa mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea şi o să-ţi spun că te ador. | | Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))
kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!! |
|
Ultima convalida o modifica di iepurica - 19 Maggio 2007 12:41
|