Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-罗马尼亚语 - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语罗马尼亚语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
正文
提交 an0nima
源语言: 希腊语

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

标题
şi să ai...fiindca eşti cel mai bun
翻译
罗马尼亚语

翻译 Aura Gal
目的语言: 罗马尼亚语

şi să ai.. .fiindca eşti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...şi pentru viaţa mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea şi o să-ţi spun că te ador.
给这篇翻译加备注
Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))

kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!!
iepurica认可或编辑 - 2007年 五月 19日 12:41