Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-رومانیایی - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیرومانیایی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
متن
an0nima پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

عنوان
şi să ai...fiindca eşti cel mai bun
ترجمه
رومانیایی

Aura Gal ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

şi să ai.. .fiindca eşti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...şi pentru viaţa mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea şi o să-ţi spun că te ador.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))

kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 19 می 2007 12:41