Traducerea - Greacă-Română - Και να Îχεις ???????? γιατί είσαι το καλÏτεÏο...Status actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Και να Îχεις ???????? γιατί είσαι το καλÏτεÏο... | | Limba sursă: Greacă
Και να Îχεις ???????? γιατί είσαι το καλÏτεÏο δώÏο από (το) Θεό για μÎνα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατÏεÏω"
|
|
| ÅŸi să ai...fiindca eÅŸti cel mai bun | | Limba ţintă: Română
ÅŸi să ai.. .fiindca eÅŸti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...ÅŸi pentru viaÅ£a mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea ÅŸi o să-Å£i spun că te ador. | Observaţii despre traducere | Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))
kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!! |
|
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 19 Mai 2007 12:41
|